Extrait de la VF de Gurren Lagann
Par Alex le mardi, avril 21 2009, 12:59 - Marketing - Lien permanent
Bonjour à tous !
Pour conclure en beauté la présentation du doublage de Gurren Lagann, nous vous proposons maintenant un extrait exclusif de trois minutes de la version française de Gurren Lagann.
Nous sommes dans le premier épisode, un Ganmen vient de défoncer le plafond de Jeeha, et tous les habitants du village sont terrorisés. Tous, sauf un. Un homme qui se dressera devant l'adversité et prendra son Destin et celui de l'humanité en mains. Bon visionnage !
Commentaires
Je m'attendait franchement a ce que les dialogues soient dénaturé mais Kamina est aussi réussi que dans la version américaine, sa grande gueule et son éloquence en tout cas ont été respecté, globalement c'est un très bon début ...
La voix est bonne, pas comme certains doublage où on a l'impression que c'est une parodie. Le doublage de Kamina est bon, très hautaine! Sinon...A quand sa diffusion sur la télé! ^^
Et bien, fort beau doublage :o
Difficile de juger celui de Simon sur cet extrait, mais le reste me plait vraiment... ça donnerait presque envie de le regarder en VF. ^^
Vraiment sympa^^
Bon début, les doubleurs ont l'air vraiment "dedans", et on n'a pas l'impression qu'ils ne font que réciter le texte (cf Kira Yamato de Gundam Seed -_-" ).
En tout cas, j'adore vraiment le doublage de Kamina^^ C'est vraiment du très bon boulot !
On retrouve vraiment le personnage et sa façon de déblatérer n'importe quoi avec autant de sérieux -_-" !
(c'est malin, maintenant 'veux entendre Viral >_<)
C'est bien bon tout ça! On en reprendrait volontier encore un peu^^
Enfin un anime qu'on pourra regarder en VF sans avoir honte :p
Excellent !
Comment dire j'adore ^^
Bravo Beez bon boulot, kamina interprété par le doubleur de Francis dans malcom, c'est good ^^ Par contre la voix de yoko me laisse perplexe.... Un peut trop "gamine" à mon goût ^^"
Pas mal oué, mais je trouve que le doubalge de Kamina manque encore d'énergie... ça manque de modulations dans les intonations.
Mais c'est un bon début.
Quant à Yoko, ça va, cette nouvelle voix passe plutôt bien je trouve.
Par contre pour Simon... le peu que j'ai entendu me fait très peur :/
Moi je trouve cet extrait excellent. Je viens de comparer avec la V.O (parce que je suis un maniaque lol) et je trouve que les voix sont parfaitement raccord et dans le ton.
Par contre je ne suis pas d'accord avec Alexx, surtout après avoir écouté la V.O je trouve que le Kamina fr est tout aussi bien.
GG.
Beau travail, j'aime particulièrement Simon, et surtout Yôko, le travail de la doubleuse est vraiment excellent. Il est même légèrement meilleur que la VO dans le sens ou celui-ci respect l'age du personnage (n'oublions pas que Yôko, malgré sa plastique n'a que 14 ans ...) puisque le doublage VO fait plus adulte.
Le doublage de Kamina est aussi pas mauvais, cependant, il fait un peu "forcé" du style, je me force a avoir une voix virile.
Cela reste tout de même un bon doublage français :)
J'ai hâte d'écouter Leeron ou lord Genom.
Enfin, après avoir mieux écouté, le "gourrene" sonne plutot mal, dans la VO c'est beaucoup plus près du "U" français que du "ou". Mais sinon à part ça, ça a l'air de promettre une bonne VF (j'ai aussi hate de voir Lord Génome :D)
Pour ceux d'entre vous qui ont relevé quelques petites imperfections dans le doublage de ce premier épisode, c'est tout à fait normal, et rassurez-vous en vous disant que c'était justement le premier épisode et qu'il faut un peu de temps aux acteurs pour se mettre dans le rôle des personnages et trouver leurs voix, et que ce sera encore mieux par la suite.
De plus, le format de compression de l'audio ne rend pas forcément justice à la piste audio non-compressée, qui est bien entendu meilleure.
@Alexx : On avait déjà reproché à Cédric Dumond d'être trop dynamique ou de faire saturer les appareils d'enregistrements à force de crier avec sa voix puissante, mais de manquer d'énergie, c'est la première fois que je lis çà :) Pour l'anecdote, Cédric s'est d'ailleurs cassé la voix durant le doublage à force de crier et a été obligé de venir refaire des prises alors que les autres doubleurs avaient fini l'enregistrement !
- ATTENTION AUX SPOILERS -
Pour Simon jeune, c'est vrai qu'Olivier Martret a une voix différente de celle de la version japonaise et il vous faudra un petit temps d'adaptation pour vous y habituer. Nous le trouvons néanmoins très bon sur cette partie. Par contre, son interprétation de Simon adulte est à la fois beaucoup plus proche de l'originale et tout simplement impressionnante (disons qu'il est naturel et n'a pas à se forcer comme pour la version jeune de Simon).
Excellent !!! Simon semble être doublée par le seyu japonais !!! C'est incroyable ! Kamina est sympa mais je le voyais pas comme çà et Yoko... c'est pas mal malgré sa voix un peu "gamine" mais comme il a était déjà dit elle est censé n'avoir que 14 ans !
Bravo Beez, bon boulot, j'ai hâte d'entendre Nia !
@Alex : oué en fait après re-écoute de cette VF en fait c'est pas tant l'énergie qui manque, mais la canalisation de celle-ci ;)
Dans la VO, la voix de Kamina change souvent de hauteur, je dirais qu'elle est plus "colorée" que ce premier exemple de VF... Après, si tu dis qu'il s'est pété la voix sur la suite, je suis déjà plus optimiste ^_^
Mais bon, de mon point de vue, ce qui fait le piquant dans la voix de ce personnage c'est justement en grand partie son intonation tout en nuances ;) (bourrin mais nuancé quand même)
Y'aurait moyen d'avoir un autre petit bout où ça gueule un peu, et si possible avec un poil plus de texte pour Simon ?
Sinon rien à voir avec le doublage :
- aura-t'on droit à une version blue-ray ? (bon je me doute qu'il y a peu de chance d'avoir une réponse à cette questionmaintenant, mais qui ne tente rien...)
- l'episode 6 sera bien la version non censurée ?
Connaissant presque par cœur cette scène, au bout d'une minute je suis parti faire autre chose tout en écoutant le doublage.
Et là, stupeur !
« Bon sang, mais on dirait le doublage de South Park ! »
Dans le sens où l'interprétation est faite avec une exagération manifeste.
Comme ça colle assez bien au style graphique et au thème de la sur-exagération perpétuelle que l'on retrouve tout au long de TTGL, ça ne me choque pas spécialement.
Je ne vais pas faire part de mes observations sur les interprétations individuelles, vu que "les doubleurs n'ont pas encore trouvé leur voix".
Par contre.
Que Yoko ait une voix plus grave qu'elle ne le devrait pour son âge me semblait être un choix judicieux pour la VO, vu que :
- Ça reflétait bien sa maturité, à la fois intérieure (elle a grandi en tant que soldat, donc son innocence n'a pas duré longtemps) et physique (à 14 ans vous verrez peu de filles avec une poitrine aussi développée, proportionnellement au reste du corps).
- L'opposition Yoko/Nia se retrouvait dans leurs voix : à moins de faire une Nia qui parle de façon encore plus aigüe que dans la VO (ce qui serait franchement inécoutable), l'écart entre les deux serait perdu et elles pourraient sembler plus proches au niveau de la personnalité qu'elles ne le sont vraiment.
Donc le choix d'aller dans un registre plus aigu pour Yoko me chiffonne, surtout que la voix naturelle de la doubleuse me semblait parfaitement convenir au personnage.
Et puis la piste musicale semble en retrait par rapport aux voix, comparé à la version d'origine : c'est bien dommage, la piste sonore des épisodes constituant une part non négligeable de l'ambiance et de l'effet d'excitation.
Le niveau de présence des voix a une importance par la suite, donc les mettre autant au premier plan dès le début laisse moins de marge pour leurs ultérieures montées en puissance ponctuelles, qui risqueraient d'être moins efficaces auprès du spectateur.
Etant un grand fan de la v.o je ne peux que féliciter Beez pour le boulot accompli. C'est tout bonnement excellent et globalement incomparable avec les vf qu'on a l'habitude d'entendre (Naruto, Death note, ...). Je crois qu'en tant que fans on a un peu tendance à oublier que le niveau des vf actuelles est souvent pitoyable mais là on sent que Beez a fait un énorme effort et ça fait plaisir. Même si les voix et le jeu des acteurs n'est pas rigoureusement le même qu'en japonais (mais la VO n'est pas parfaite à mes yeux) je trouve que cette version écrase tout ce que j'ai entendu en doublage d'anime depuis longtemps; et puis Gurren Lagann ça doit pas non plus être facile à doubler comparé à des séries plus réalistes.
Après je pense que malheureusement pour l'éditeur, le fansub a beaucoup circulé et certaines personnes se sont tellement accrochés à la vo qu'elles ne peuvent pas concevoir des voix fr sur la série. C'est normal, mais pour ma part, il y a des trucs que j'ai pas aimé dans la version jap de Gurren Lagann. Par exemple, la voix de Simon en japonais est totalement trafiquée et ça se sent trop, on dirait un adulte qui essaye de parler avec une voix de garçon timide et pour Nia, je trouve la seiyu carrément crispante en vo.
Sinon pour terminer, il faut pas oublier que sur les dvd il y a les 2 versions donc tout le monde est content, et moi je suis bien ravi d'avoir une super VF à faire écouter à mes potes qui sont allergiques à la VO. Et puis je pense qu'il faut au moins avoir vu 5 épisodes pour se faire une idée. Alors pour les inconditionnels de la vo il ne faut pas venir grincher, elle est sur le dvd ;-)
Pour l'instant moi je trouve ça juste hyper motivant et je regarderai le doublage fr avec grand plaisir.
PS : comment avez vous déniché cette équipe de doubleurs ?
" PS : comment avez vous déniché cette équipe de doubleurs ? "
Des pepettes mon vieux. Des pepettes.
Beez, vous êtes de méchants fourbes qui me faite de plus, plus baver devant toutes ces annonces de qualités. Je vous tiens responsable de ma dégénérescence mental vis-à-vis de Gurren-Lagann. Méchant :D... Je pense que la VF ne pourra véritablement être jugée que sur les scènes clés des épisodes 3, 8, 11, 15, 26 et 27.
Tout d'abord, merci pour vos nombreux commentaires et remarques concernant ce doublage, nous restons à votre écoute et tenons compte de vos avis !
@Otaking : La seule chose que je peux te dire pour l'instant, c'est que la voix d'Adeline Chetail pour le personnage de Nia est TRÈS proche de l'originale (ce qui est quand même assez difficile à reproduire en France).
@Alexx : Concernant les Blu-Ray, pour l'instant ils ne sont pas sortis au Japon donc impossible de les envisager en France.
Pour l'épisode 6, les deux seront dispos sur le second DVD, avec deux doublages et deux sous-titrages différents bien sûr !
Bonne nouvelle pour le doublage des 2 versions de l'épisode 6 !
Ca reste en dessous des voix jap et je trouve que ça fait pitié, les voix ne collent pas aux personnages (on dirait des voix VF de doublage de sentai....c'est purement subjectif je trouve que ça ne passe pas) mais néanmoins les intonations, caractères et paroles semblent être assez fidèles à la Vo.
Bref je pense quand même pouvoir dire que c'est au dessus d'autres productions mais forcément moi et tant d'autres qui connaissons les voix jap, ça a toujours du mal à passer donc en espérant que vous proposerez UNE VOSTFR et des sous titres de qualité dans vos dvd aussi respectueux des dialogues que le doublage l'est pour la version originale.
"Après je pense que malheureusement pour l'éditeur, le fansub a beaucoup circulé et certaines personnes se sont tellement accrochés à la vo qu'elles ne peuvent pas concevoir des voix fr sur la série."
Heu désolé mais si le fansub n'avais pas circulé déjà j'aurais jamais connu la série et je ne me serait jamais risqué de l'acheter au prix que ça coute, mais là connaissant sa qualité, je vais faire une folie et probablement acheter les dvd si dès que mes revenu me le permettront. Donc faut arrêter de montrer du doigt le fansub même si effectivement certaines choses sont à critiquer et dont je suis conscient.
Sinon je pense que quelqu'un qui n'a pas vu la Vostfr ne sera pas choqué par cette Vf à priori ça reste bien au dessus des autres doublage pitoyable (bleach naruto one piece...etc) donc tout le monde y trouverait son compte.
Autant ce doublage s'annonce très bon, autant tous les autres ne sont pas à jeter. Il est constant, dans les propos anti-VF, que leurs auteurs n'en aient entendu que très peu.
Pour rester chez BEEZ, les VF de Wolf's Rain, Planetes, Hare+Guu, et bien sûr Ghost in the Shell SAC, sont très réussies (bien que brassant moins de comédiens que Gurren Lagann).
Et, oui, bien sûr qu'il y aura une VOST sur les DVD (on est chez BEEZ). Encore une fois, il y a cette crainte qui revient sans arrêt dans ces propos anti-VF, comme quoi la seule existence d'une version française compromettrait l'inclusion de la version originale.
Cela dit, d'autres s'en servent comme excuse pour ne pas acquérir les DVD, chose dont tu te gardes. Félicitations.
Est-il prévue qu'un jour Gurren-Lagann passer à la télé ? Si oui, aura-t-on droit à une adaptation de l'opening en français(je ne suis pas du tout fan des openings) ? Ou bien un nouvel opening en français ?
Ceux qui n'ont pas aimé cette VF ne doivent pas oublier que Beez n'a pris pas ses comédiens dans la rue. Il s'agit d'acteurs qui ont un CV solide et qu'on entend régulièrement dans des productions américaines. De plus, j'imagine que les conditions d'enregistrement devaient être assez confortables.
Bien sûr, on a le droit de ne pas approuver le choix des voix qui a été fait et de se contenter par conséquent de la VOST mais il faut quand même reconnaître que l'initiative de Beez est à saluer et à encourager quand d'autres éditeurs dont je ne citerai pas le nom font appel à des studios de doublage belges où les comédiens travaillent dans des conditions épouvantables avec les résultats que l'on connaît (ex : Naruto où ils doublent 8 épisodes par semaine alors que le rythme normal est de 2 à 3 épisodes par semaine maximum), quoique c'est valable également pour certains studios français malheureusement.
"Beez n'a pris pas ses comédiens dans la rue."
Pardon je voulais dire :
"Beez n'a pas pris ses comédiens dans la rue."
N'oubliez pas le merveilleux travail de doublage sur EUREKA SEVEN...
En tous cas, je sens que je suis partie pour faire une nouvelle collection de dvd Beez ! ^^
Beez propose très souvent de bon doublage ( Fantastic Children notamment) mais ce n'est pas le seul éditeur à donner un travail excellent dans ses VF! Alors oui comparer ce doublage à des médiocrité tels que Death Note ou Naruto est facile ! Mais Beaucoup oublie que depuis quelques années les doublages sont assez réussi et que nous sommes loin de l'époque Dorothée. Certe sil y a des ratée mais de toutes manières les pro VO seront toujours des mauvaise langues concernant les VF. Je vais m'arrêter là car sinon je vais devenir injurieux envers eux.
Continuez à faire des Vf Beez car ce n'est pas les pro vo et autres pro fansub qui vous rapporterons de l'argent.
J'adore la tolérance qui règne dans ces commentaires.
Bref dernier post ici.
Juste merci, pour ce doublage qui est, comme tous l'ont précisé ici, très au dessus de ce qu'on a l'habitude d'entendre. Vive TTGL et vive Kamina.
Je voudrais féliciter Beez pour cette VF qui est génial. Moi qui n'aime pas trop les VF d'ordinaire, j'ai été bluffé par le jeux des doubleurs.
Cette extrait me réconcilie avec la VF, merci beaucoup Beez.^^
En ce qui concerne l'un des commentaires de Vrille, à propos des openings... Oui bon, Shokotan chérie d'amour n'est pas au goût de tout le monde mais elle s'est beaucoup dépatouillée pour sortir quelque chose de bon pour TTGL, de plus les paroles sont vraiment jolies et collent à la peau de l'anime, et je pense qu'il sera difficile de trouver un parolier assez qualifié pour écrire des paroles à la hauteur de celles de meg rock. Et puis, pourquoi changer les génériques japonais alors qu'on laisse les originaux pour des séries américaines ? bref.
Je suis contente d'avoir vu ça, au moins je ne ferai plus de cauchemars... Combien de fois ai-je rêvé du carnage One Piece sur TTGL ? Mais finalement je suis assez satisfaite de cette version française qui m'a surprise sur beaucoup de points car même dans une version parfaite, je ne m'attendais pas à ça (l'overdose de Kakky, Marina et Konishi est mauvaise pour votre santé...) mais je ne suis globalement pas déçue. Je me réconcilie avec ma langue maternelle, et je n'en peux plus d'attendre mon box collector =D
Arg pour les Blue-Ray...
Bon en même temps, imaginons qu'ils sortent au Japon à une date X, y'aurait moyen d'avoir une estimation du délais pour que ça arrive chez nous, y'a une règle ? quelque chose ?
Ou bien c'est différent pour chaque licence ?
Merci pour les réponses en tout cas ^^
Autre petite question : des clips ont été réalisés en parallèle de la série, est-il prévu de les retrouver aussi dans votre catalogue ?
@Alexx : Au niveau des Blu Ray, il y a généralement un délai minimum à respecter après la sortie au Japon,souvent 6 mois.
Pour les Parallel Works, il se pourrait qu'on vous les propose en effet, mais je ne vous garantis rien pour l'instant :)
Je n'ai jamais vu la série, et pour dire vrai elle ne m'intéresse pas vraiment, mais je trouve ce doublage particulièrement bon, surtout pour un premier épisode où les doubleurs viennent à peine d'appréhender les personnages.
En espérant que Gundam 00 aura droit au même traitement.
J'avais pourtant juré que je ne regarderais pas l'extrait pour tout découvrir avec les DVDs, mais je ne peux pas...
Alors, que dire ? Franchement, ce truc respire le bon boulot. Il en faudrait plus souvent des comme ça...
J'aime beaucoup cette VF, je la trouve assez bien faite et pourtant ceux qui me connaissent savent que je suis le premier a cracher sur les VF, par contre Yuko je trouve sa voit vraiment trop aiguë ça me stresse
Moi qui m'disait que ça serait moyen voir très médiocre comme d'hab, j'suis agréablement surpris ! La voix de Kamina correspond vraiment au personnage, énorme plus puis-ce que c'est tout simplement le personnage le plus charismatique de tout les animes que j'ai jamais vu ! (Avis personnel bienshôur !) Continuer comme ça jusqu'au bout !
Quelle atrocité c'est pas possible de voire des doublages aussi merdique ils prononce gurren comme un clown ça me dégoute c'est un des anime qui est 3 ème dans mon top 10 des animes et avec un doublage aussi merdique il rentrerais même pas dans mon top 300.
Les vf devrais disparaître l'importation d'anime aussi dalleurs ça me dégoute kamina à une voix super est supra classe et la on dirait un clown idiot les voix , yoko a une voix de prostituer totalement idiote et Simon une voix d'homme qui imite un garçon arierer les voix vf ne mérite que la note de 0/100^90545 sans aucune exagération. ( je reposte mon commentaire car il a été censurer )
Bonne initiative de faire une VF un peu au dessus de la moyenne, mais bon impossible pour moi de remplacer la voix si particuliere de Kamina (du dai gurren dan et pas de gourren lol c pas en bretagne gourren) qui a reussi a pousser notre jeune simon par de la les cieux superbe serie ....a voir en VO comme toute les series nippones :) mais ca je vous apprend rien
La voix de Kamina m'a un peu déçu (surtout au niveau de ses intonations comme dit plus haut). Mais elle ne me semble pas mauvaise pour autant ^^ (En même temps, doubler Kamina...Ca doit être un vrai défi)
Pour ce qui est de Yoko, je suis déjà fan du travail qu'a fait sa doubleuse avec Evangelyne sur Wakfu. C'est un peu dommage que sa voix ne soit pas un petit peu plus "adulte", mais la suite promet pas mal.
J'espère que les voix continuerons de s'améliorer pour la suite :p
Ce dont je doute pas trop, enfin vu comment mes espoirs avaient été souillés avec la VF d'Haruhi...
@la colombe noire : Ben moi j'en ai vraiment marre de ces gens qui, non seulement, critiquent la VF sans donner d'arguments valables mais qui, en plus, se permettent d'insulter les téléspectateurs qui ne regardent pas les fansubs, les gens qui aiment la VF ainsi que toutes les personnes qui ont donné de leur temps (et surtout de leur argent) pour importer la série et réaliser cette VF. Et en plus ça s'étonne d'être censuré.
Pas étonnant qu'avec des râleurs pareils, les éditeurs se tournent vers les boîtes de doublage belges pas chers ou embauchent des amateurs qu'ils peuvent sous-payer et ils auront raison puisque de toute façon les otakus ne seront jamais contents et que le grand public, lui, sera moins exigeant. Si j'étais à la place d'un éditeur, je ferais la même chose. Et pourtant Beez a eu le cran de fonctionner différemment, de se bouger pour faire changer les choses, alors que certains otakus ne méritent même pas qu'on fasse des efforts pour eux.
On n'oblige personne à aimer cette VF et encore moins à la regarder. Mais au moins respectez le travail de Beez. On ne peut pas dire qu'il s'agit d'un doublage bâclé ou que les comédiens n'étaient pas motivés.
Je vais te donner un argument valable sache que les voix original son selle que l'auteur a choisi si il les a choisis s'est parsque il représentais le mieux ses personnages donc je ressens parfaitement se que l'auteur a voulu faire ressentir au personnes qui l'ont regarder dailliuer c'est un de mes anime prefairer, donc les voix vf son selle que des idiot avide d'argen on choisi juste pour se faire du frick sur le dos un super auteur sachent que les voix ne reprensete pas du tout se que lauteur a choisi et sa me dégoute car des gens idiot qui sen foute totalement de l'anime le boussie juste pour avoir plusse defrick alord qu se frick devrais revenir normalement a lauteur se qui veux dire qu'il se fond de l'argen sur le dos d'un auteur mes il ruine l'auteur et la japanimation entier se qui va surement causser un crise immanence et entrainer diverse copie d'anime comme on le voix de plusse en plusse ( exemple dofus dans les émissions il appelle ça un manga alors que ses francais ) le manga et les anime le japon a le monopole le plus totale sur ses noms donc aucune autre pays ne peu utiliser ses noms pour appeler leur dessin animer il doive être appeler dessin animer et rien d autre voila
Pas terrible, la voix du ganmen est la mieux réussie...
Yoko fait surjouée, Kamina perd tout son charisme, et Simon... le pire je crois.
Mais la traduction et la synchro ont l'air excellentes !
Sinon pour répondre à
"On n'oblige personne à aimer cette VF et encore moins à la regarder. Mais au moins respectez le travail de Beez. On ne peut pas dire qu'il s'agit d'un doublage bâclé ou que les comédiens n'étaient pas motivés."
on nous oblige bien à la payer...
c'est un travail qui n'intéressent que certaines personnes, pas tout le monde a envie d'écouter la VF...
Tu m'explique en quoi le fait de faire des voix pourries font du fric sur le dos des auteurs ? Mon gars, sur ce coup, t'as reussi à m'refiler un bon fou rire. Tu parle de faire du fric sur le dos de l'auteur, mais tu crois que l'auteur il fait des animes pour quoi ? BAH OUI POUR LE FRIC MON PTIT WEEABOO. Faut pas croire, tout vise à gagner de l'argent maintenant, c'est indéniable, alors tes reflexions a deux sous, tu te les gardes. Et pour finir, le coup final, définition de manga : "En français, ce terme désigne les bandes dessinées japonaises, et par extension, les bandes dessinées non-japonaises respectant les codes des productions populaires japonaises."
Bandes dessinées non-japonais respectant les codes de productions populaires japonaises. Et là, ca fait mal.
@Freeguy : justement personne ne t'oblige à acheter les DVD si tu ne tolères pas la présence de la VF. Tu peux toujours acheter l'édition japonaise vu qu' elle est aussi en zone 2 mais bon reste évidemment le problème des sous-titres.
@la colombe noire : parce que ce n'est pas l'auteur qui a choisi personnellement les comédiens de la VF, ceux-ci sont forcément mauvais ? Je ne suis pas d'accord avec cet argument car du moment que ça a été fait par quelqu'un qui comprend l'esprit de la série, je ne vois pas où est le problème. Celui qui a dirigé ce doublage est lui-même un fan de la série. Comme quoi tous les doublages d'animés ne sont pas gérés par des gens qui n'en ont rien à foutre. Ensuite que tu approuves ses choix ou non est un autre problème. Seulement faut arrêter avec ces idées reçues comme quoi tous ceux qui travaillent sur des animés japs n'en ont forcément rien à foutre et le font uniquement pour le fric. Bien sûr je sais qu'il y en a qui ne pensent qu'au fric mais ce n'est visiblement pas le cas de Beez.
Yggdrasill tu a mal lu mon message car ses pas l'auteur qui ses fais du frick mes d'autre personne,
personelement moi avant de mater les vostfr je matais des vf donc jais mater au moin 5 série en vf
et je donne pour examble gundam seed a lepoque je trouvais la vf tres bonne apret avoire mater mon premier anime en vostrf jetais supra dégouter des vf est bon par apret jais remater gundam seed en vostrf et personelement entre la vf et la vostrf jais jamais été aussi fan de gundam seed apret avoire mater la vostfr alord que la vf ne mavais rien fais resentire de particulier et pourten la vf de gundam seed et aussi bonne mes bon une vf a ses limite et je pensse que baucoup de persone destiner a etre otaku son souvent frainer par les vf car sa gache lanime ( sa ses mon point de vue des vf et non selle de leconomie et lescrocrie ) bon et aussi se qui me degoute ses que des jen qui regarde des vf se dise fan se qui revient a dire a un collectionneur que lon est collectionneur aussi parsque lon a des copie de piece de collection ses assez frustrent que des personne se dise etre comme vous en decrivant se quil fond alors quil on totalemen torre se la revien a etre mal vu par les jen qui s'imagine etre les plus proche de nous alors que ses loin detre le ca
( aussi pourquoi il laisse les opening originale si ses pour retirer les voix original auten changer lopening car ses assez degouten de voire des idio ecouter les opening que lon ecoute je dit sa ca avant les ensienne vf telle que dragonballe il changais lopening et leding)
Une expression aussi chaotique témoigne d'un irrespect flagrant envers tes lecteurs. Déjà que le fond est ectoplasmique, si la forme doit être aussi catastrophique...
Bref : si vous achetez les DVD, vous avez une VO disponible et une VF facultative que personne ne vous oblige à regarder. Si la VF ne vous plaît pas, ne l'écoutez pas. Et si vous ne voulez pas qu'une diffusion télévisée vous l'impose, achetez les DVD. Simple.
D'accord, l'auteur se fait pas de fric avec son oeuvre, j'retiens.
@ la colombe noire: Bien alors déjà apprends à écrire s'il te plait parce que là j'ai vraiment eu du mal à te lire... Si tu veux être pris au sérieux commence déjà par çà, parce que là on dirait un ado qui fait sa crise en s'en prenant au premier truc venu...
Je considère pour ma part qu'un fan n'est pas obligé de détenir tous les objets de collection sortis dans le monde, mais plutôt une personne s'identifiant à l'Univers de l'anime... Pour ma part je suis "fan" de Gundam et pourtant je n'ai pas 100 mobile suits dans ma chambre: je regarde les séries et films, les analyses, les regarde à nouveau etc...
Sinon, pour ton dernier "argument", je dirais que c'est justement avant qu'on se moquait le plus de nous. Maintenant en nous laissant les opening et ending originaux on respecte à la fois les fans de la première heure, les artistes qui ont fait la chanson, et ceux qui ont créé l'anime. Et puis la vf contribue aussi à une certaine démocratisation des animes, accessibles au plus large public possible (un enfant de 10 ans aura sans doute du mal à lire un pavé et suivre l'image qui va avec...). Sans compter le fait que des personnes aiment les vf (pour ma part c'est vostfr...) et d'autres en vivent tout simplement...
Après si tu veux argumenter de façon constructive et ordonnée je t'en prie.
Sinon, merci Beez pour cette vf qui me semble pas trop mal (même si il est vrai que je ne l'écouterai pas beaucoup), et surtout pour sortir ce merveilleux anime en France (avec une édition collector que je me prendrai le jour de sa sortie tellement elle me fait envie!!).
Bon avant de parler des dvd et de la version vostfr il faut savoir que se qui est difuser en france que sa sois tout aussi bien les dvd ya de la sensure et il faut pas simaginer que il vont metre 2 episode de chaque une avec les censure et une sans les censure juste pour faire nous faire plaisir certaine boite respecte les censure en maiten les version non sensurer dans les dvd mes une foi que une autre boite achete la licence il vont metre les episode sensurer sur les nouveau dvd je dit sa pour des vieu anime quil on passer des millier de fois a la tv et resorti aumoin 20 foi en dvd sous plusieur édition personnellement je prefaire ddl des anime fansuber et une foi au japon je les achèterais la bas (aussi je n admet pas que l'on me prenne pour un mineur juste pour mon orthographe qui na aucun rappord dans l histoire et si sa te dérange (Dwarf) ne lit pas se que je note et tout se portera dans le meilleur des monde pour toi)
@la colombe noir:
1) Alors pour commencer, Beez a annoncé qu'ils mettraient les deux versions de l'épisode 6 dans leur version DVD ... (Version censurée et non-censurée, donc).
Et ce n'est qu'un exemple (purement choisi au hasard) pour te démontrer que les choses ont évolué ...
(Ça, c'est fait, comme on dit).
2) Tu veux télécharger illégalement les animes, sans acheter les DVD et tu te dis fan ? Ah oui juste, tu préfère les acheter au Japon directement dans l'avenir (hypothétique ?) ou tu y sera, sachant qu'ils coûtent largement plus cher là bas ...
3) Tu n'admet peut-être pas qu'on te prenne pour un mineur à cause de ton orthographe (déplorable ...), mais dans ce cas il ne tient qu'à toi de l'améliorer ... Au moins tu serait crédible.
Je veux bien admettre que certaines VF laissent à désirer, mais celle-ci s'annonce bien, et puis attends un peu avant de juger ... Tu a vu 3 MINUTES !!
C'est à dire quasi rien !
En conclusion, tu ferais mieux de créer ta propre maison d'édition qui respectera à 100% les auteurs et leurs œuvres, et qui ne fera pas ça pour de l'argent (donc prix super-petits-rikiki). Bonne chance.
À part ça, je tenais également (et surtout) à remercier BEEZ pour leur travail !
Vivement la sortie des premiers DVD de Gurren Lagann !
(Ainsi que ceux de Gundam 00).
Ce n'est que 3 minutes du premier episode. Je ne vois vraiment pas comment on peut juger un doublage sur un si court laps de temps.
Je me souviens que la VF de Genshiken ne m'avait pas plu dès le premier episode. C'est en avançant dans la série j'ai senti que les doubleurs étaient de plus en plus ancrés dans leur personage et au final, j'ai vraiment apprécié.
Vu que d'après Linn1 celui qui a dirigé la série est un fan et que les doubleurs étaient motivés ça s'annonce plutôt bien pour moi. Ce qui prime avant tout c'est que l'esprit de la série soit conservé (=un bon jeu). Ensuite en ce qui concerne les voix, c'est parfois plus une question de goût (du moment que Yoko ne se tape pas une sale voix de camionneuse par ex, c'est OK).
Ce qui est au moins déjà sûr (pour moi en tout cas) c'est que pour la voix de Nia, la vf sera sans doute meilleure que la vo vu qu'en japonais la doubleuse, déjà pas très expérimentée au niveau du jeu (et ça s'entend), n'arrive pas à parler autrement qu'en voix de tête ce qui sonne carrément pas naturel et surtout durant les scènes d'action (imaginez ça en français)...
Je trouve certaines personnes ridiculement négatives.
Je ne vais pas crier au génie comme certains, mais je trouve le doublage très correct. J'ai vraiment hâte de voir la suite, les détails donnés par Alex me donnent pas mal d'espoir !
Sinon, juste comme ça, je me permets de rappeler à ceux qui crachent sur Beez et font l'éloge des fansubs que le seul fansub français à avoir été au bout de cette série était, que ce soit au niveau de sa traduction ou de l'image et du son, d'une qualité pathétique. Le mot est fort, mais juste.
Donc faites vous une fleur : achetez la version Beez histoire de vraiment comprendre ce que vous regardez, mais aussi d'avoir la meilleure qualité audio et vidéo possible.
Bon je savais pas trop où poster ça , vous m'excuserez :p
J'ai un petit regret quand à la vostf diffusée dans les conventions ces derniers mois (Lille pour ma part) :
Dans le prologue, un mystérieux personnage (no spoil ;p) dit :
“Ten no hikari wa subete teki desu ka”
Un peu de notions de jap suffisent pour comprendre que, litéralement, ça donne 'Toutes les lumières dans le ciel sont-elles des ennemis ?'
Seulement voilà, vous avez traduit 'des myriades d'ennemis'
Ok, on me dira c'est pas bien grave, ça garde le sens. C'est de "l'adaptation".
Mais, attention spoil léger sur la fin de la série à partir de là
Premièrement, cette phrase pourtant fait directement écho au titre du dernier épisode à savoir 'Ten no Hikari wa subete hoshi' : 'Toutes les lumières dans le ciel sont des étoiles'.
Par ailleurs un certain personnage répond par cette même phrase à cette question posée en premier lieu dans le prologue, et c'est la dernière phrase de la série, la conclusion finale.
A moins de traduire par "des myriades d'étoiles" à ce moment (horrible XD), je trouve fort dommage d'avoir zappé ce parallèle et ce jeu de question / réponse qui encadre la totalité de la série.
Voilà désolée de vous ennuyer avec mes détails de fangirl absolue ;p (entre ça et les trolls d'anti-Vf en SMS, vous préferez quoi XD?)
(j'espère ne pas me faire démonter maintenant, soyez gentils :3)
Je trouve, au contraire, que la formule "myriades d'étoiles" et bien plus jolie que "toutes les étoiles".
C'est plus pour le coté "Question dans le prologue par X / réponse dans l'épilogue par Y, phrase-conclusion de la série ainsi que titre d'ultime épisode" que pour la forme de la phrase elle-même en fait :/
Si on traduit par "myriade" dans le prologue, certes ça fait plus recherché, intelligent, doux à l'oreille, etc etc, ça je te l'accorde. Mais on perd ce joli parallèle avec l'épilogue :/
Et cette petite phrase qui trouve sa réponse dans l'ending est la première de toute une série. TTGL est rempli de ces phrases, gestes, poses, références, qui se font échos à eux-même tout au long des épisodes. C'est pour ça que je trouve un peu triste de la zapper^^
Mais bon c'est du pinaillage, vu que peu de personnes regardent une série à ce niveau ^^
Merci pour l'extrait ! Ça me conforte dans l'idée qu'il va falloir que j'achète la série aussi vite que possible (en attendant au besoin l'existence de coffret(s), trouvant avec du recul qu'à l'époque de la sortie de Wolf's Rain j'avais un peu abusé à acheter les DVD au fur et à mesure -- d'ailleurs le collector récemment sorti me fait de l'œil, vous êtes diaboliques ;)). Les voix collent aux personnages et aux situations. Je n'en demande pas plus (et n'en demandais pas autant en fait :D).
La VF semble être de qualité, donc pour ceux qui ne supporte pas la lecture, c'est tant mieux!
Perso, je n'adhère pas... La prod' FR aura beau faire autant d'effort qu'elle veut pour la VF, chaque langue à ses particularités... Ainsi le japonais offre-t-il des sonorités, des intonations qu'il nous est impossible d'avoir ds la langue française. Donc oui, la VF est forcement moins bonne que la VO.
Il y a aussi l'autre mythe, soit disant que les détracteur de la VF n'en ont jamais regarder... entre balivernes et foutaises, j'hésites... Quand on a grandi au club dorothée, je crois que de la VF, on a mangé pas mal...
Bref, il en faut pour tous les goûts, mais qu'on arrête de dire que la VF est incroyable etc... elle est juste bien meilleure que les 99% d'immondes daubes dont on nous innonde régulièrement.
En gros je crois que TTGL en VF correspond bien à ce dicton :
"Au pays des aveugles, le borgne est Roi!"
@Sushi : Non, la VF n'est pas forcément moins bonne que la VO (Lady Oscar et Goldorak...). Et tout ce que ton propos démontre, c'est que la VF est forcément DIFFERENTE de la VO. Ce n'est pas la même chose. L'altérité n'implique pas de jugement de valeur.
Quant au fait que les détracteurs des VF n'en regardent pas, je persiste et signe. Et, bien entendu, ils se basent sur des exemples anciens et dont les conditions de production ne sont absolument pas les mêmes qu'aujourd'hui.
La meilleure preuve en est ce doublage de Gurren Lagann qui, contrairement à ces VF d'époque à l'aune desquelles on juge à tort et à travers, est dirigé par un comédien impliqué (qui, selon ses dire, force sa distribution à beugler comme des malades) et bénéficie d'un effectif assez étendu.
-"Enfuis-toi" traduit en "Qu'est-ce que tu fais ? Enfuis-toi !"
-"Quel idiot" traduit en "Il est complètement taré!"
-"Gunmen" laissé comme tel, du japonais "Ganmen"
À quoi bon tous ces faux sens?
Jusqu'où iront-ils pour saboter la plume de l'auteur?
Il faut peut-être adapter en fonction de la durée du mouvement des lèvres, c'est aussi une chose que les anti-VF ne comprennent pas.
Et puis franchement, il n'y a pas de réel différence.
@Ether :
T'es un vrai gignol toi ! t'as jamais remarqué que les doublages japonais ne sont jamais en rythme avec le mouvement des lèvres ?
Et comme le japonais et le français sont des langues différentes, il faut forcément adapter les dialogues. Et en quoi "Enfuis-toi" est-il différent de "Qu'est-ce que tu fais enfuis toi ?". Bah non il n'y a aucune différence si ce n'est qu'en VF, le personnage va parler dans le bon rythme des mouvement des bouches ce qui n'est pas toujours le cas du japonais.
Autre point, si tu étais un peu instruit tu saurais que "faux sens" n'est pas du français, on dit : " contre-sens" ou "non-sens" (dans le cas ou c'est un absurde).
Faut arrêter de sècher les cours de CM2 ...
Là ou tu te rends encore plus ridicule et plus pitoyable, c'est quand tu étales ta fausse science en disant "Ganmen" comme en Japonais.
Alors là je dis un gros LOL !!!
Tu viens juste de montrer que tu es quelqu'un de stupide qui ne fait que télécharger des fansubs anglais ou français mal traduits et illégaux.
Pourquoi ? parce que le vrai terme est bien GANMEN ! et du coup, la VF est bien plus fidèle à l'esprit d'origine que des fansubs foireux.
Car "Gan" en japonais peut signifier "visage", et comme tu sembles avoir piraté la série tu as sûrement remarqué que les mechas avaient tous des grosses "têtes" en guise de torse.
Je suis d'autant plus sûr de mon info que j'étais présent à la conférence Gainax sur Gurren Lagann à Japan Expo (en présence du producteur de la série) et il a confirmé lui même le sens de ce terme. Il a, comme je le savais déjà, expliqué le lien entre Gan et Visage.
Alors les gamins incultes et pirates comme toi n'ont à mon avis, rien à dire. Tu devrais plutôt réfléchir et soutenir les éditeurs français en achetant des DVD plutôt que de pirater...
BOOM !
Juste au passage, j'adore la doubleuse de Yoko, même si je resterai toujours sur ma préférence pour la version originale Jap en tant que grand fan de la Japanime.
Si tu lis ces lignes, sache que je te voue un amour qui dépasse les limites de l'imaginable !
Non je plaisante. Mais bon boulot.
Beez Prépare t-il une autre grosse licence ou bien rien de nouveau pour le moment ?
Aussi j'aimerais poser une question : pourquoi attendre 2-3 mois pour mettre la suite de Gundam 00 et de Gurren Lagann en vente si tout est fini ?
ps: j'adore la vf de Gurren Lagann, toutes les voix sont bien faites pour moi^^
@Okami : pour la doubleuse fr de Yoko dans Gurren Lagann, tu peux lui crier ton amour en allant sur facebook, elle a son profil et il y a des gens qui lui ont même créé une page de "fans de geneviève doang".
@Dark-Mage : si beez sortait tout d'un coup, il n'aurait plus rien a sortir ^^ donc c'est pour ça qu'il ne sort pas l'intégral d'un coup.
Faut être patient même si on attend la suite de GL =)
Tres bonne vf !!! Bravo !
personellement j'ai vue toute la serie en vostf
et elle dechire grave mais maintenant qu'elle va etre en vf finie la lecture ...
on va enfin pouvoir profiter de la serie a 200%
C'est de la merde la vo est beaucoup mieux que cette merde
?????????
sinon, tu es juste ridicule.
Mince, ça a l'air de ne pas prendre les kanji.